Finns dikten Kaarisilta av Aale Tynni i svensk översättning, och i så fall, i vilken bok kan man hitta den?
Svar
Veterligen finns dikten Kaarisilta inte i svensk översättning.
Följande dikter av Aale Tynni har översatts till svenska:
"Undret" = "Ihme" ("Lähde ja matkamies", 1943)
"Mörkret" = "Pimeys" ("Lehtimaja", 1946)
"Kunskapens träd" = "Tiedon puu"("Soiva metsä", 1947).
(i antologin: Rundt, Joel: "Fågeln flyger långt : finsk dikt i svensk tolkning". Helsingfors: Söderström, 1952.)
"Ensamhet" = "Yksinäisyys" ("Kynttilänsydän", 1938)
"Vissla, höst" = "Vihellä, syksy"), "Vid vattenranden växer ett rosenträd" = "Veden rannalla kasvaa ruusupuu" och "Koltrasten kvittrar" = "Livertää mustarastas" ("Torni virrassa", 1954)
"Onda drömmär" = "Pahat unet" ("Pidä rastaan laulusta kiinni", 1969)
"Halsinhaka våren 1973" = "Halsinhaka keväällä 1973", "Yxtid" = "Kirvesaika, veitsiaika" och "Ny vår" = "Uusi kevät" ("Tarinain lähde", 1973)
(i antologin "Du tror du kuvar mig liv? : finländska kvinnors lyrik genom tiderna". Saml. av Tua Forsström och Märta Tikkanen. Stockholm: Trevi, 1984.)
"Schakspelet" = "Shakkipeli" och "Dödsdansen" = "Kuolemantanssi" ("Lähde ja matkamies", 1943).
(i antologin: Helsingius, Barbara: "Kanske en visa". Helsingfors: Schildt, 1989. Notsamling.)
Kommentera svaret