Jag söker titeln på en dikt av Bo Bergman där han ”minns min gamla 90-talsstad” och hör hur ”klockan slår” (?) ”i Jakob”… |
131 |
|
|
|
Dikten heter Nittital. Det börjar med verser "I natt har jag sett min gamla / nittitalsstad igen", och den andra strofen har en vers som går "Klockan slår tolv i Jakob".
|
Jag skulle vilja ha tag på en dikt skriven av Bo Carpelan. Jag tror den är ur något av hans senare verk. Som jag minns den handlar om en tacksam (lycklig?)… |
1375 |
|
|
|
I Bo Carpelans samling Diktamina (2003, Schildt) finns en dikt som börjar: Han lade sig med möda på sin hyvelbänk.
Kunde den vara dikten, som ni letar efter?
|
Finns dikten med engelsk titel "The diver's clothes lie empty" av jalal al-din rumi översatt till svenska och vad heter den i så fall? |
869 |
|
|
|
På Helmet-biblioteken (Helsingfors, Esbo, Vanda och Grankulla) finns det bara en svensk lyriksamling av Rumi: Vassflöjtens sång. Man kan inte vara säker på hur dikten har översatts till svenska, men dikten du frågade efter verkar inte finnas i den här boken.
Enligt Melinda (finländska bibliotekens samkatalog) finns det bara några svenska översättningar av Jalal ad-Din Rumis böcker på finska bibliotek:
http://melinda.kansalliskirjasto.fi/F/ILDXGJT9YNBY6XH94A9PVAMT1NVUHU879…
Enligt Libris (Sveriges nationella bibliotekssystem) finns det flera i bibliotekens samlingar i Sverige:
http://libris.kb.se/hitlist?f=ext&q=f%c3%b6rf%3arumi+spr%c3%a5k%3aswe&r…
Kanske är det värt att fråga deras Fråga biblioteket-tjänst om saken:
http://www.kb... |
Jeg har hørt at diktet til Erik Bolander ". ". ""De lånade krubban" , er skrevet av er norsk dikter. Hvem kan det vara? Håper på svar. |
866 |
|
|
|
Enligt Boksampo.fi (Kirjasampo.fi), den finländska webbtjänsten för skönlitteratur, är dikten "De lånade krubban" skriven av den svenska biskopen, men också poeten NILS Bolander. Dikten finns i hans Valda dikter (på sidan 22, 1960).
En del av dikten kan också läsas i Boksampo:
http://www.boksampo.fi/sv/kulsa/saha3%253Aue0c7473c-b7f3-40d8-b3f7-2bc8…
Hela dikten finns till exempel på bloggen Hedvigs bokhylla:
http://hedvigsbok.blogspot.fi/2012/09/stormen-och-tradet-och-nils-bolan…
|
Jag skulle så gärna ha texten på svenska till Minä laulan sun iltasi tähtihin. |
1298 |
|
|
|
Ord till Frans Linnavuoris sång Minä laulan sun iltasi tähtihin (till dikten av V. A. Koskenniemi) har översatts till svenska åtminstone två gånger, av Nino Runeberg och Barbara Helsingius. På svenska sången börjar sången med orden: Jag vill sjunga din afton av stjärnor full.
Nino Runebergs översättning finns i nothäftena Kokoelma yksinlauluja I (Helsinki : Fazer, 1967) och Lauluja rakkaudesta (Warner/Chappel Music Finland , 2002). Översättningen av Barbara Helsingius finns i nothäftet Kanske en visa .. av Barbara Helsingius (Holger Schildts, 1989).
https://arsca.linneanet.fi/vwebv/searchBasic
http://www.helmet.fi/fi-FI
|
Har Eino Leinos dikt 'Kansa kalliolla' översatts till svenska? Var kan jag i så fall hitta den, respektive hur lyder den? Den version av dikten som jag har på… |
1721 |
|
|
|
Tyvärr verkar det som att dikten 'Kansa kalliolla' inte finns som en svensk översättning. Det finns i överlag förvånansvärt lite Leino på svenska. Enligt Eino Leino -föreningen har bara följande böcker kommit ut på svenska: Den unga kvinnan (Nuori nainen, prosa), Lyriskt urval (lyrik), Helkasånger ´(Helkavirsiä, lyrik) och Inför allmaktens anlete (Alla kasvon kaikkivallan, prosa). 'Kansa kalliolla' finns i diktsamlingen Ajan aalloilla som har inte blivit översatt till något annat språk. 'Kansa kalliolla' finns tydligen inte heller i lyriksamlingen Lyriskt urval. Alla översättningar är även väldigt gamla. Mer information är tillgänglit genom Eino Leino -föreningen och det Finska Litteratursällskapet.
|
Jag undrar om två dikter av Emily Dickinson finns översatta till svenska. (Ingen av dem finns med bland de 60 relativt nyöversatta dikterna i "Min flod flyter… |
3014 |
|
|
|
De här dikterne är inte heller bland de här samlingar eller böcker:
- Dikter (1993)
- I lost a world the other day! : Emily Dickinson : liv och diktning / med ett urval tolkningar av Patrik Reuterswärd (1993)
- Den västerländska kanon : böcker och skola för eviga tider / Harold Bloom ; översättning av Staffan Holmberg (2000)
Enligt Sveriges nationella bibliotekssystem Libris har det översatt ochså de här samlingarna:
- Dikter / övers. av Erik Blomberg och Johannes Edfelt ; illustr. efter teckningar av Yngve Berg (1949)
- Mitt brev till världen : dikter / Emily Dickinson ; i urval av Sven Christer Swahn ; översättare: Erik Blomberg ... (1986)
De är inte på samlingar av Helsingfors stadsbibliotek. Kanske lönar det sig att fråga saken från... |
1) Finns det litteratur (eller annat media) som förtecknar tonsättningar av lyrik skriven på svenska i Finland? 2) Finns det notsamlingar för tonsatt lyrik? |
1361 |
|
|
|
Det finns några notsamlingar, cd-skivor eller lp-skivor där finns tonsatta lyrik som är skriven på svenska i Finland. Här nedan finns några:
- Lyrik med toner. 2 : Edith Södergran / Musik Ingmar Wendschlag (1992)
- Balladen om Finska kriget : ett musikpoem ur Fänrik Ståls sägner / Perttu Hietanen (2005)
- Drivved / Sonja Lapveteläinen, Rose-Marie Engvall, Stina Engvall (2001)
- Aspelund, Ami, Framtidens skugga : tonsatta dikter av Edith Södergran (1983)
- Vilka sånger ska jag sjunga? : Finlandssvenska dikter i visform / Cumulus (1977)
- Gudsöga, djävulstagg : Diktoniusstudier / utgivna av Agneta Rahikainen, Marit Lindqvist och Maria Antas (2000)
- Lyckokatt : sånger till dikter av Edith Södergran 1983, 1985, 1987 för Sini / Einojuhani... |
Finns dikten Kaarisilta av Aale Tynni i svensk översättning, och i så fall, i vilken bok kan man hitta den? |
4425 |
|
|
|
Veterligen finns dikten Kaarisilta inte i svensk översättning.
Följande dikter av Aale Tynni har översatts till svenska:
"Undret" = "Ihme" ("Lähde ja matkamies", 1943)
"Mörkret" = "Pimeys" ("Lehtimaja", 1946)
"Kunskapens träd" = "Tiedon puu"("Soiva metsä", 1947).
(i antologin: Rundt, Joel: "Fågeln flyger långt : finsk dikt i svensk tolkning". Helsingfors: Söderström, 1952.)
"Ensamhet" = "Yksinäisyys" ("Kynttilänsydän", 1938)
"Vissla, höst" = "Vihellä, syksy"), "Vid vattenranden växer ett rosenträd" = "Veden rannalla kasvaa ruusupuu" och "Koltrasten kvittrar" = "Livertää mustarastas" ("Torni virrassa", 1954)
"Onda drömmär" = "Pahat unet" ("Pidä rastaan laulusta kiinni", 1969)
"Halsinhaka våren 1973" = "Halsinhaka keväällä 1973", "Yxtid... |
Jag har fått på mitt bibliotek en förfrågan om en dikt som börjar så här (efter låntagarens minne): Yli Libanonin vuorten nousee kuu / ja kesäillan nazaretit… |
1224 |
|
|
|
Dikten heter "Maria" och är skriven av V.A.Koskenniemi. Dikten kom ut från förstä början i diktsamlingen "Hiilivalkea" (1913). Samlingen och dikten finns som e-bok på internetsidan Project Gutenberg: http://www.gutenberg.org/files/20140/20140-8.txt
|
Jag undrar vad som skrivits (akademiskt material, eller annat)på svenska om Bo Carpelans poesi för barn? Hur bär jag mig ev. åt för att söka fram material? |
1232 |
|
|
|
I Åbo stadsbiblioteks samlingar http://borzoi.kirja.turku.fi/Intro?formid=t_form2&sesid=1078473187
finns en hel del material om Bo Carpelans författarskap, men inte om hans roll som barnlyriker. Om du söker på ämnesordet "Carpelan, Bo" får du ett tjugotal träffar. Du kan dessutom begränsa sökningen med ämnesorden "lyrik" och "lyriikka". Kerstin Tuomolins pro gradu har titeln "Linjer i Bo Carpelans sextiotalslyrik" och har getts ut vid ÅA, Litt.hist.inst. (1985). Sven Willners "Vägar till poesin" (1985) skriver om "Bo Carpelans katastrofberedskap". Dessa verk behandlar honom som vuxenlyriker.
Bo Carpelans diktsamling riktad till barn, dvs. "Måla himlen. Vers för små och stora" (1988) finns recenserad i många svenska dagstidningar t.ex... |