I tonåren läste vi en dikt i skolan av Saarikoski. Som jag minns den inleddes den med "Jag talar inte om världen och dess ting, utan om tingen och dess värld"… |
1423 |
|
|
|
Dikten är från diktsamlingen Den dunkles danser (Hämärän tanssit, 1983). På svenska har den givit ut på diktsamlingar Dans! : Thiarnia-suiten (1995) och Thiarnia (2000). På Thiarnia finns dikten på sidan 160.
Noggrant börjar dikten så här:
"Jag talar inte om världen och dess ställen,
utan om ställen och deras värld"
|
Jag letar efter en dikt av Alejandra Pizarknik. Den finns på nätet, här fast på engelska: http://jacket2.org/commentary/alejandra-pizarnik-uncollected-poems… |
1167 |
|
|
|
Det finns många dikter på webbsidan, och därför visste jag inte vilken dikt du menar. Men antagligen finns alla de här dikterna i samlingen Poesia Completa. Åtminstone finns där flera av dem.
Pizarniks Poesia Completa -samlingen verkar inte finnas på finska bibliotek, men den finns på nätet:
http://sergiomansilla.com/revista/descargar/pizarnik__alejandra_-_poesi…
|
Jag söker svenska översättningar av två olika dikter. 1. Den första är den elisabetanska poeten Robert Southwells dikt "The Nativity of Christ". 2. Den… |
1613 |
|
|
|
Enligt Finlands nationalbibliografi Fennica, bibliotekens samkatalog Melinda och Sveriges KB (Kungl. Biblioteket) har de här dikterna inte översatts till svenska.
|
Finns Eino Leinos dikt Mä metsän polkuja kuljen (Maaliskuun lauluja 1896) på svenska? |
2937 |
|
|
|
Hej,
Dikten finns översatt till svenska i nothäftet Enio Leino, till svenska av Barbara Helsingius, Fazer 1992
Dikten är översatt till svenska av Barbara Helsingius.
Tag kontakt med ditt lokala bibliotek och se om du kan låna boken där.
|
Vi söker om det möjligen finns en översättning till finska av Pär Lagerkvists dikt "Jag har gått inunder stjärnor". Kan kanske finnas i något samlingsverk med… |
3442 |
|
|
|
Tyvärr har den här dikten tydligen inte översatts. En bra källa för finska översättningar är databasen Linkki maailman runouteen (Länken till världspoesin). Där kan man få reda på att ganska många av hans dikter finns på finska i olika samlingsverk men tyvärr inte den här.
|
Jag har översatt Z. Topelius dikt VINTERGATAN och vill gärna få den accepterad. Var skall jag vända mig? |
2627 |
|
|
|
Hur vill du få översättningen accepterad? Topelius dog 1898 och dikter och andra texter som han har skrivit är inte skyddade av upphovsrättslag i Finland. Du behöver inte tillåtelse för att utge översättningen. Upphovsrättslagen finns på http://www.finlex.fi/sv/laki/ajantasa/1961/19610404.
Nuförtiden är det lätt att ge ut översättningar på internet. Om du vill ha en kommersiell förläggare för dikten, är det inte lika lätt. Jag vet inte vilket språk har du översatt dikten till, men du kan sända den till förläggare som ger ut dikter. Vanligen är dikter utgivna som antologier med många dikter.
|
Fråga: Finns det någon finsk översättning av Hjalmar Gullbergs Förklädd Gud? Om så är fallet önskar jag referenser. |
2026 |
|
|
|
Tydligen finns det inte. Enligt Fennica (Finlands nationalbibliografi: https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic?sk=sv_FI) har det inte översatt någon om hans diktsamlingar på finska.
Enligt Linkki maailman runouteen (Länken till världspoesin), som är en referensdatabas av översatt poesi, finns den här dikten inte heller översatt på finska i någon diktantologi eller i poesi- och litterära tidskrifter:
http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/
|
Jag undrar om det hos er finns noter och eller ljudinspelning av Kari Rydmans tonssättning till Zacharias Topelius sång "Fiskaren sjunger i sin båt om kvällen… |
1676 |
|
|
|
Till exempel på Helmet-biblioteken i huvudstadsregion finns det Kari Rydmans notsamlingen Under rönn och syren : fem sånger till ord av Zachris Topelius. Det är möjligt att ha det till ditt eget bibliotek som fjärrlån. Här finns information om Malax bibliotekets fjärrlån:
http://biblioteket.malax.fi/index.php/se/tjaenster/fjaerrlan.html
Vi har inte hittat digitalt material av denna kompositasion, men orden till dikt kan du hitta här:
http://runeberg.org/topesang/b0041.html
|
När och i vilken diktsamling har Gabriel Jönsson skrivit: "”Nu när stjärnan börjar blinka borta över Betlehem riktas sinnet mest mot skinka ....” |
3116 |
|
|
|
Dikten heter ”Julslakt”, och den finns i samlingen ”Det vilda torget” (Bonnier, 1941). Den finns också i samlingen ”Dikter” (s. 164–165; Bonnier, 1952).
|
Tomas Tranströmer skriver i en av sina dikter "det finns ett systerfartyg till vårt liv, på väg på en helt annan trad...." Vet ni vad dikten heter och i vilken… |
2342 |
|
|
|
Dikten heter ”Det blå huset”, och den finns i samlingen ”Det vilda torget” (s. 21–22; Bonnier, 1983).
|
Ensam på en bänk vid vägen gamle tiggarn satt... vem skrev detta! |
8116 |
|
|
|
Detta skrevs av Carl Ludvig Östergren (1842-1881) i sin dikt Tiggaren.
|
Finns Topelius dikt Vintergatan på engelska? |
3929 |
|
|
|
Topelius dikt Vintergatan (eng. The milky way) finns översatt till engelska i många olika varianter. I slutet 1800-talet och i början av 1900-talet översattes dikten ganska flitigt, och man hittar den bl.a. i amerikafinländarnas tidskrifter.
En förkortad version av dikten hittar du här:
http://cdl.library.cornell.edu/cgi-bin/moa/pageviewer?frames=1&cite=htt…
Peter Siegfrids har i sin pro gradu-avhandling behandlat engelska översättningar av Zacharias Topelius texter. Där hittar man också en fullständig version av dikten (versionens översättare: Peer O. Stromme)
Siegfrieds, Peter: Zacharias Topelius in English dress : an Introduction and Bibliography. - Åbo: Pro gradu avhandling i engelska språket och litteraturen vid Åbo akademi, 1988... |
Jag söker en finsk dikt som heter "Me oltiin jätkijä kumpikin". Den handlar om två skogsarbetare. Tacksam för svar. |
1708 |
|
|
|
Dikten heter Muistoja menneiltä ajoilta och har ursprunligt utkommit år 1920 i samlingen Sininen pilvi av Viljo Kojo.
|
Finns dikten Kaarisilta av Aale Tynni i svensk översättning, och i så fall, i vilken bok kan man hitta den? |
4434 |
|
|
|
Veterligen finns dikten Kaarisilta inte i svensk översättning.
Följande dikter av Aale Tynni har översatts till svenska:
"Undret" = "Ihme" ("Lähde ja matkamies", 1943)
"Mörkret" = "Pimeys" ("Lehtimaja", 1946)
"Kunskapens träd" = "Tiedon puu"("Soiva metsä", 1947).
(i antologin: Rundt, Joel: "Fågeln flyger långt : finsk dikt i svensk tolkning". Helsingfors: Söderström, 1952.)
"Ensamhet" = "Yksinäisyys" ("Kynttilänsydän", 1938)
"Vissla, höst" = "Vihellä, syksy"), "Vid vattenranden växer ett rosenträd" = "Veden rannalla kasvaa ruusupuu" och "Koltrasten kvittrar" = "Livertää mustarastas" ("Torni virrassa", 1954)
"Onda drömmär" = "Pahat unet" ("Pidä rastaan laulusta kiinni", 1969)
"Halsinhaka våren 1973" = "Halsinhaka keväällä 1973", "Yxtid... |
Onko Nils Ferlinin runo Barfotabarnet suomennettu ja millä nimellä siinä tapauksessa? Millä sanalla barfotabarnet on käännetty? |
1791 |
|
|
|
Tarkoitat varmasti runoa "Du har tappat ditt ord", joka sisältyy runokokoelmaan "Barfotabarn". En löydä muita käännöksiä kuin "Surkimuksen lauluja ; Outolainen ; Lasit", jonka alkuteos on "En döddansares visor ; Barfotabarn ; Goggles". Barfotabarn on siis käännetty nimekkeellä Outolainen. Kirjaa ei valitettavasti ole Sipoon eikä Porvoon kirjastojen kokoelmissa, mutta sitä voi tietetenkin kaukolainata.
|
Finns denna dikt översatt till finska: Setterlind, Bo, Döden tänkte jag mig så (i diktsamlingen Dikter från San Michele, 1954) Första raden: "Det gick en… |
4677 |
|
|
|
En hel diktbok av Bo Setterlind översatt till finska finns ej. Det finns dock en del dikter som har översatts och publicerats, men tyvärr hittar jag inte dikten som ni frågar efter bland dem. Bo Setterlinds översatta dikter kan hittas i serien Uskon lyriikkaa 1-3:
Suurempi kuin sydämeni (del 2)
Synligt och osynligt/Näkvyä ja näkymätön
Evighetens våglängd/Ikuisuuden aallonpituus
Inför morgondagen/Ennen huomispäivää
Det ringer på dörren/Ovikello soi
och Lähteenkirkas hiljaisuus (del 3).
Förnekarens möte med Herre/Kieltäjä kohtaa Herran
Grottan/Luola
Andan från Efesos/Henkäys Efesosta.
|
Vem är författaren till "En strimma hav" Det är en strimma hav, som glimmar grå vid himlens rand, den har en mörkblå vägg, som liknar land. Det är där min… |
2379 |
|
|
|
Författaren till "En strimma hav" är Edith Södergran.
Dikten finns i hennes samling "Dikter", 1916.
|