Söker en dikt som börjar med Första stadiet, fysisk attraktion. Minns bara vissa delar, så faller även vaonrna bort, psykologisernadet, som ditt lilla finskryt… |
5 |
|
|
|
Utdraget du minns låter som en dikt av Cles Andersson. Det kunde kanske finnas i poesiböcker Andersson, Claes 1970: Bli, tillsammans. Helsingfors: Söderströms eller Andersson, Claes 1974: Rumskamrater. Helsingfors: Söderströms. |
Jag försöker hitta från vilken bok jag har kopierat en text som inleds med dikten Jag av Vigdis Hjort 10 år. Nästa rubrik är - Vad är Jag? de grundläggande… |
84 |
|
|
|
Boken är Positiv ångest hos individen, gruppen, organisationen (Positiv angst, 2015) av Paul Moxnes.
https://www.finna.fi/Record/jakobstad.133147?sid=2972376786
https://bibliotek.boras.se/work/positiv-%C3%A5ngest-hos-individen-grupp… |
Jag har inte tillgång till Okänd soldat på svenska, men skulle behöva Antti Heikkinens citat: "Me ole nuari sankarei kaik!" på svenska. Det är ju ett så… |
298 |
|
|
|
På svenska låter citatet så här: "Vi ä ung hjälta allihop." (Väinö Linna: Okänd soldat, översättning av N.-B. Storbom, 2000, Schildt, s. 152) |
Jag håller på med en översättning från finska till svenska. I texten citeras Italo Calvino, men det framgår inte ur vilket verk citatet är. "Joskus kuulee… |
222 |
|
|
|
Citatet är ur Italo Calvinos roman Den tudelade visconten (Il visconte dimezzato). Karin Alin har översatt meningen till svenska som följande: "Men ibland när man känner sig så ofullkomlig är det bara det att man är ung."
Italo Calvino: Den tudelade visconten (översättning Karin Alin, 1996, s. 105) |
Försöker hitta ur vilken bok detta citat kommer. Vet att det skrivits av Christopher Isherwood: “Morning after morning, all over the immense, damp, dreary town… |
732 |
|
|
|
Detta citat är ur boken Isherwood, Christopher : Mr Norris changes trains, 1935. https://books.google.fi/books?id=MCaREkDrtoUC&pg=PA92&lpg=PA92&dq=%22da… . |
Har en fråga gällande ordspråket "Ei saa jäädä tuleen makaamaan" från Tuntematon sotilas, har inte tillgång till den svenska versionen och borde få den svenska… |
1291 |
|
|
|
Löjtnant Autios replik från Nils-Börje Stormboms översättning (1955): På inga villkor får ni bli liggande i fiendens eld. Kariluotos upprepning för sig själv: Inte ligga i elden... (sidan 58). |
Jag försöker spåra ett citat, som antagligen kommer ur något av Shakespeares skådespel, sannolikt en komedi (Slutet gott allting gott??? En midsommarnattsdröm?… |
1911 |
|
|
|
Citatet är ju från Shakespeare, men inte från en av hans komedier utan från Macbeth, första akten, scen 3 ("Come what come may, time and the hour runs through the roughest day").
|
Citatet nedan sägs vara av Nalle Puh, men vilken av böckerna är det ifrån? "Om du försöker hitta hem men istället hittar en grop, kan du försöka att leta efter… |
2490 |
|
|
|
Citatet är från Nalle Puhs hörna, men det går inte precis så där. Här är det exakta citatet:
" Hur skulle det vara, sa Puh, om vi försökte hitta den där gropen, så fort vi inte ser den länge?
-Vad ska det tjäna till? sa Kanin
- Jo, sa Puh, vi försöker hela tiden hitta Hem, men vi hittar inte dit, så jag tänkte, att om vi försökte leta efter den där gropen skulle vi säkert inte hitta den, vilket vore bra, för då kanske vi kunde hitta något som vi inte letar efter, vilket skulle kunna vara just det som vi letar efter, eller hur?" (A. A. Milne, Nalle Puhs Hörna, s. 114, 1986)
|
När och i vilken diktsamling har Gabriel Jönsson skrivit: "”Nu när stjärnan börjar blinka borta över Betlehem riktas sinnet mest mot skinka ....” |
3114 |
|
|
|
Dikten heter ”Julslakt”, och den finns i samlingen ”Det vilda torget” (Bonnier, 1941). Den finns också i samlingen ”Dikter” (s. 164–165; Bonnier, 1952).
|
Jag borde få följande aforism på svenska. Kan ni möjligen hjälpa mig så fort som möjligt? "Kun tekee maailman itselleen siedettäväksi, tekee sen myös… |
975 |
|
|
|
Tyvärr har jag inte kunnat belägga citatet/aforismen i de källor, som jag har till hands. Anais Nin var en mycket produktiv författare och om man visste från vilket verk citat är hämtat kunde man kanske försöka hitta en svensk översättning, men med ovanstående utgångspunkter är det för svårt!
Kanske en egen översättning skulle duga?
|