"Isä, jos tahdot, niin ota tämä malja minulta pois. Mutta älköön toteutuko minun tahtoni, vaan sinun." Käännös 1992
"Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä malja; älköön kuitenkaan tapahtuko minun tahtoni, vaan sinun." Käännös 1938
"Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä kalkki, kuitenkin ei minun tahtoni mutta sinun olkoon." Käännös 1776 (1878 kielellisesti korjailtuna), virallinen kirkkoraamattu Suomen ev.lut. kirkossa vuoteen 1938 saakka, tässä kopioituna vuoden 1961 painoksesta. Nykysuomen sanakirja (linkki kirjaston vastauksessa) siteeraa tätä laitosta, jota eräät kirkollisetkin ryhmät käyttivät pitkään vielä vuoden 1938 jälkeen. Siitä on otettu uusia painoksia 2000-luvullakin yhdistettynä kahteen edelliseen viralliseen käännökseen Trio-Raamattuna.
Raamatunsuomennoksissa kalkki vaihtui maljaksi lähes sata vuotta sitten, mutta vanhat sanamuodot elävät kirjallisuudessa ja kansan muistissa.
"Isä, jos tahdot, anna tämän maljan jäädä minulta juomatta. Toteuta kuitenkin oma tahtosi äläkä minun." Käännös UT2020
https://raamattu.fi/raamattu/UT2020/LUK.22/Luuk.---Luukas-22
"Isä, jos tahdot, niin ota tämä malja minulta pois. Mutta älköön toteutuko minun tahtoni, vaan sinun." Käännös 1992
"Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä malja; älköön kuitenkaan tapahtuko minun tahtoni, vaan sinun." Käännös 1938
"Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä kalkki, kuitenkin ei minun tahtoni mutta sinun olkoon." Käännös 1776 (1878 kielellisesti korjailtuna), virallinen kirkkoraamattu Suomen ev.lut. kirkossa vuoteen 1938 saakka, tässä kopioituna vuoden 1961 painoksesta. Nykysuomen sanakirja (linkki kirjaston vastauksessa) siteeraa tätä laitosta, jota eräät kirkollisetkin ryhmät käyttivät pitkään vielä vuoden 1938 jälkeen. Siitä on otettu uusia painoksia 2000-luvullakin yhdistettynä kahteen edelliseen viralliseen käännökseen Trio-Raamattuna.
https://www.finna.fi/Record/heili.1188812?sid=3069677941
https://www.finna.fi/Record/oy.9911023313906252?sid=3069677941