Jag söker en översättning av ett citat av William Shakespear från pjäsen Stormen, akt 5 rad 88: (på original) Where the bees sucks, there suck I.
På finska: Mettä kukist´imasen ma (övers. Cajander) / eller Elän kukkien medellä (övers. Majander).
Jag hittade en version på svenska som lyder: Dricka dagg med honungsbin (Åke Ohlmarks, 1962). Men finns det en svensk översättning där det dricks honung? Ska vara titel för konstverk.
Svar
Hagbergs gamla översättning uphittades (finns också i nätet http://runeberg.org/hagberg/k/0263.html )och den verkar passande. Ariel sjunger:
"Jag honung suger som ett bi;
Guldvifvans klocka bor jag i … "
Anderbergs nya övesättning lyder:
"Som ett bi jag ligger i,
som en fjäril, glad och fri,
sjunger lärkans melodi,
härmar ugglans hesa skri;
och tills sommarn är förbi
dricker jag nektar ur varje pokal
blommorna bjuder i lövad sal."
http://www.helmet.fi/search*fin/X?SEARCH=shakespeare+william+stormen&se…
Kommentera svaret